In Germany in 1944 no single unemployed woman was allowed to remain without a job. However married women with children were not obliged to work for the war effort. My cousin Renate in Leipzig was in her last year of high-school. After finishing high-school you would get the ‘Abitur’ qualifying you for university studies. Renate had to finish school half a year early. She did get only a ‘Not-Abitur’. She had to finish with this ‘Not-Abitur’ because she was required to work in a munitions factory.
Aunty Ilse, being a single person, was supposed to have a regular job. Everyone who was capable to work, had to work for the war effort! That meant Ilse had to prove that she had a proper job. Naturally Werner M came to the rescue again. ‘You can work for me in the office,’ he said. And office work she did, however not in the office, but at home. She did not even have to collect the work!
One of the workers, who lived in our complex, was given the task of handing over the sheets of work-paper to Mrs. Ilse S. He did this when he came home from work. When Aunty had finished the paper-work , he took everything to the office on the way to his work-place. How did he transport the papers? He simply fastened the bundles unto the back of his bike. This worker was Herr F. He was a smith by trade and worked for Werner M. – – A smith was always needed in a huge estate with lots of horses and farm equipment. Even though Herr F was a qualified trades-man, he and his family lived extremely simple lives; indeed, he did not seem to live any better than an unqualified worker.
Mr. and Mrs. F, had two sons; one was ten, the other one fourteen. The older one was quite talented. He built complicated mechanical things out of odd bits and pieces. I admired him very much. The younger son told Edith and me stories about the ‘Lamp Angel’ (Lampen-Engel) who was supposed to have kerosine-lamps in a straight line out in the country away from any built-up areas to distract bombers, who might accidentally have come to our countryside.
A few times I went with Edith and Bodo in search of these lamps. Yet we never could find any of them. Unfortunately the neighbour’s son, who had told us the story, was not willing to come along with us to show us where the lamps were. To this day, I really do not know, whether there ever had been any lamps!
Both sons of the neighbours went to Lichtenow village primary school, the same school that Edith and I went to. The school had eight school-years. After year eight you had to leave and start work or learn a trade. Students who wanted to go to high-school, were supposed to enroll at high-school after finishing year four of primary school. By September 1944 I should have started high-school. However I had no chance to travel to high-school from where we lived at the time. Mum said: ‘Since you skipped year three, it does not matter, if you repeat year four. Next year the war will be over anyway and then we do not have to live here anymore and you can be enrolled in high-school. But I want you to go to a different village-school now and start again with year four. I made enquiries in Herzfelde. The primary school in Herzfelde is much larger then the one in Lichtenow. So this is why I’ve enrolled you in Herzfelde.’
I went to Herzfelde Primary for three months only. By the end of January 1945 we had moved to Leipzig to stay with Grandma. All schooling had stopped by then. We felt more and more, that it was very close to the end of the war.
During the warmer months of 1944 we did a lot of athletics at the Lichtenow school. There was running, high-jump and long-jump. There was also an athletics’ carnival in which only students who were ten years or older were allowed to participate. I was not quite ten yet, but they let me join anyway. I was good at running for my age. In all the jumps I was just average.
I had plenty of opportunity to practise high-jump at home. Mt. T and his brother, who was at the Ausbau for a visit, set up two poles with a line to jump over. The line could be set higher or lower. It was set very low for Edith and for Bob. The T brothers were both quite good sportsmen and could still jump astonishingly high, even though they were both well over forty.
I often thought that the afternoons at the Ausbau were boring. What was there to do for me? Not much. When the weather was fine, I liked to go for walks, always wishing, that the landscape were not as dreary. I longed for a variety of trees and the view of a lake or a river.
During the colder season we had sometimes real terrible winds. On the way to the outside toilets we had to turn around the corner of the house to walk to the shedlike building at the back. You had to be quite brave to turn the corner, when that gusty wind was blowing, blowing, blowing. Winds like that were unknown to us in the city. Well, the Ausbau was in open country area after all.
We had a warm lunch when I came home from school at about one. And after that in the afternoon there was nothing to do! Maybe a bit of home-work here and there. But this certainly did not take all afternoon. When we had to stay in the playroom because of bad weather, I usually read a book. I loved reading. I was glad I could borrow books from Mrs. T. She had dozens of books for girls, which she had kept from her own childhood and which eight year old Edith was not able to read yet.
Naturally my two younger brothers and Edith and I sometimes played together as well as talking to each other. Still I missed all my friends from Berlin. In Berlin I was always surrounded by many different children. We all lived in the same street; it was easy to see each other on a daily basis.
One Thursday during the summer school-holidays Mum came home from Berlin with excellent news. ‘Guess what?’ she said ‘I saw Rose-Mary today! She is going to stay in Berlin for a few weeks and I asked her, would she like to come and stay with you at the Ausbau for one week. I could pick her up next Thursday and take her back to Berlin the following Thursday.’
I cried with delight: ‘Oh, Mum, that’s excellent! I love to have Rose-Mary here for a visit!’
The visit took place as Mum had planned. Rose-Mary and I went for lots of walks . We had so much to talk about that we hardly noticed, how dreary the landscape looked. Once we went into the direction where the lamps of the ‘Lampen-Engel’ were supposed to be. However we never saw any lamps.
I felt a bit jealous, that Rose-Mary was allowed to stay in Berlin for a little while during school-holidays. I could never talk Mum into letting me stay in Berlin, not even for a day. Mum always said, that it was too dangerous since there could be bomb raids day-time or night-time. I was not to be put into danger. And that was it.
During that summer of 1944 I learned to swim. We had summer holidays. On a hot day Bodo and I went on our bikes some distance past the Lichtenow school to an artificial lake, which people called ‘Bruch’. It was possible to swim in it. Dozens of people were stretched out on some grass near the lake or frolicked in the water. I went in up to where the water reached my chest. Then I tried to lie on my tummy reaching out my hands to touch the ground. After a while, I noticed my hands had left the ground and I was swimming in the water! What a thrill that was! Being nearly ten I was finally able to swim. What an achievement! Bodo had stayed obediently in shallow water. I could not wait to go to him to share the great news with him.
I remember I had to wear an old two-piece swimsuit of my mother’s which she had sewn together for me. Later on in the year Mum found in a shop in Berlin a proper swimming costume for me which she was able to buy with some coupons. I was given that swimsuit for Christmas. It looked lovely. There were some little orange pictures of girls with bath-caps all over the costume.
The swimming costume was a perfect fit and I was fantasising how I would wear it the following summer. Unfortunately I was never able to wear it since it got lost during the upheaval of moving to Leipzig. —
Towards the end of January 1945, when we were about to leave the Ausbau, Mum, Aunty Ilse and Mrs. T as well as Katja and Maria were busy all night killing all our rabbits and chooks and preserving the whole lot in glasses. We ended up taking quite a few of these glasses to Leipzig, where miraculously they survived the total distruction of our house during a bomb raid in the pantry next to a very strong wall. Not one glass was shattered! I myself though was not able to at any of the rabbit- or chicken-meat, since from early childhood on I’ve never been able to eat this kind of meat. …
Before we left the Ausbau, all the furniture in the house was pushed together as much as possible. Some beds had been dismantled already. But we children were meant to get some sleep in spite of all the commotion. I was put with Edith in one room. The two of us were much too excited to sleep. We kept ourselves awake for hours singing all the songs we knew. Edith taught me a few new songs which I had not known until then. Yet I still know them now. One song was a song from Tirol about some young men who go looking over the fence to see a girl, the one who looks after the cows.
Ja wenn wir schaun, schaun, schaun
übern Zaun, Zaun, Zaun,
in das schöne Land Tirol –
Ja dann freuet sich die Sennerin,
ja wenn wir schaun, schaun, schaun übern Zaun.
Ja wenn wir gucken, gucken, gucken
durch die Lucken, Lucken, Lucken,
in das schöne Land Tirol –
Ja dann freuet sich die Sennerin,
ja wenn wir gucken, gucken, durch die Lucken, Lucken, Lucken …
Wünsche dir einen schönen Donnerstag,von Tirol das ist ein schönes Gedicht.ja ich schreibe schon sehr lange habe auch mal versucht mit einen Buchverlag doch das ist zu teuer und ich wäre nur mir Lesungen beschäftigt gewesen.Der Markt ist einfach zu voll mit Büchern.Lieber Gruß noch von mir Gislinde
Hallo Gislinde, ja Eva und ich wir hatten Spass dieses Lied zu singen. Es ist irgendwie sehr lustig sich vorzustellen wie die Buben über den Zaun gucken um die Sennerin zu sehen.
Ich kann mir vorstellen, dass man einige Mühe hat bei einem Verlag anzukommen. Ich schreibe nur weil es mir Spass macht und weil ich möchte, dass meine Nachkommen etwas über mein Leben erfahren.
Viele liebe Grüsse von mir aus Australien. Uta.
Hello Auntyuta;
Nice to meet up again. I spent some time in Tyrol in the early sixties at a town named Lienz on a farm house Grieblerhoff or something like that. I was there when it was all still very rural and untouched. The place was high above the village and snow-bound and I had wooden skies. One day with two experienced Austrian skiers we packed our skies and climbed high up to some Alpenhutte above the tree line. It just about killed me as the others were used to climbing through the snow. It was dark when we arrivedThe hut had a combustion stove, bedding and plenty wurste mit Schnaps. It was such a lovely experience. They skied down next morning as they did not want to be held up by an inexperienced skier from Australia. I followed their tracks through the virgin snow. It was one of my best experiences.
Hello Gerard,
What lovely memories about Tyrol. I don’t know it personally but my friend who taught me this ‘Tyrol song’ had been there for a while. You say it was rural and untouched. I imagine it might still be a bit like this.
I am interested in what books you read. Were these books intended mainly for girls? The Maudie stories were quite popular in America in the 1930s. They often offered advice on how to get boys to ask them out. My friend Florence Feinfield said that she and her friends tried Maudie’s suggestions out, and they worked!
Hi Robert, I’m sure these suggestions worked. Often boys need just a bit of encouragement, right?
The books Mrs. T gave me to read were written for girls. The following I copied from one of my previous blogs.
I always liked talking to grown-ups, such as Frau E.T. She told me, what sort of books she had read as a girl. She offered to let me read her Nesthäkchen books. These books were written by Jewish author Else Ury. I liked all the Nesthäkchen books very much. I did not stop reading them, till I had finished all ten of them. Nesthäkchen ist the youngest child in a middle-class family. Her name is Annemarie Braun (Brown).I remember Nesthäkchen as an ordinary girl, growing up in Berlin. In the first book she’s a six year old – approaching school-age. In the last book she is a grandmother with white hair.
The Nazis banned Else Ury – http://en.wikipedia.org/wiki/Else_Ury – as an author by 1935. She was killed in a concentration camp in 1943. I found out about this very recently. It is so very, very upsetting. It brings tears to my eyes. –
Thank you for pointing out the girl’s author, Else Ury. Unfortunately, only one of her Nesthackchen books has been translated into English–the fourth one. This is a sad commentary on translation of major works in the U.S., since so many children’s masterpieces from other countries remain unknown. I am embarrassed as an American that so few works have been translated. I’m afraid this reflects the arrogance and ignorance of Americans towards the great thoughts and ideas of other peoples.
The title of one of the books was “Nesthäkchen und der Weltkrieg”. This book was very anti war and was soon forbidden in Germany. Is it possible that this was the book which had been translated into English?
Yes. You are precisely right.
This was a huge one, Aunty Uta. I forgot to ask your typing speed – but must take a long time to type, anyhow.
Really enjoyed it. I just love reading of other loves. I absolutely love autobiographies, lives lived.
Wow, Noeleen, thank you so much for this comment. These memories I typed out years ago, probably in several stages. With the names I still ought to make more changes. Originally I disguised some name like changed them a bit. For instance my brother Bodo became Bob, friend Eva became Edith and so on. I changed some of the names back to what they should really be but I just noticed some names that I should have changed I didn’t change yet. I ask you, what’s in a name? What do you think?
As far as typing speed is concerned. Well, I learned to touch type before I started work. However I was never an extremely fast typist. I welcomed electric typewriters. These were a great improvement. During my working life electric typewriters weren’t around yet. But my first memories I typed out on an electric typewriter. Now with computer keyboards this is absolute bliss! Especially since I was never very good with writing by hand. All these blogs I write I could never have written by hand! I’m just not good enough with my hands. My typing speed isn’t great. If I try to type a bit faster a lot of mistakes creep in. The fingers only find the right keys if I type a bit more slowly. I’m always amazed how fast and accurately my daughters can type. Phone messages too. When Peter sends a message to Caroline before he can turn around she’s already sent a message back!
Beautiful and well written memoirs Auntyuta, certainly giving a great insight into those years as seen through the eyes of a young girl.
I tend to believe that the angel lamps would have been real in those days as I think Britain had the same idea.
Cheers
Ian
Sure, I just would have liked to see these lamps! We were told the man’s name was ‘Engel’ (angel). This is why he was called ‘Lampenengel’ for he looked after these kerosine lamps.
It’s very strange, Ian, I remember I often thought this country place was the most dreary, boring place imaginable. I really couldn’t wait to be allowed back to Berlin. And yet when I look at it what I’ve written so far about my childhood memories, these months in the country seem to fill a great part of my memory. I’m astonished myself that I can remember so much about it.
Thanks for reading these memories, Ian, and for commenting.
Cheerio, Auntyuta.