Faith in Spring – Frühlingsglaube

Here in Australia we are approaching autumn not spring. Still I like these verses by Ludwig Uhland. I just looked at this post and thought it would be good to reblog them. They are tagged under ‘springtime’.




German Verse by Ludwig Uhland

In the original German with a
line-by-line prose translation in English

FrühlingsglaubeFaith in Spring
von Ludwig UhlandProse translation by Hyde Flippo

Die linden Lüfte sind erwacht,The gentle winds are awakened,
Sie säuseln und wehen
Tag und Nacht,
They murmur and waft
day and night,
Sie schaffen an allen Enden.They create in every corner.
O frischer Duft, o neuer Klang!Oh fresh scent, oh new sound!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!Now, poor dear [heart], fear not!
Nun muss sich alles, alles wenden.Now everything, everything must change.
Die Welt wird schöner
mit jedem Tag,
The world becomes more beautiful
with each day,
Man weiß nicht,
was noch werden mag,
One does not know
what may yet happen,
Das Blühen will nicht enden.The blooming doesn’t want to end.
Es blüht das fernste, tiefste Tal:The farthest, deepest valley blooms:

View original post 137 more words

7 thoughts on “Faith in Spring – Frühlingsglaube

  1. Our changes in season are very different to what we had been used to in Berlin, Linda. So we just had to get used to these very different seasons.
    During the last few years severe storms and extreme heat days seem to have increased. But we still get a lot of very pleasant balmy, sunny days: On the whole this would be any time between February and November. On the other hand, extremly hot days can sometimes already occur in August!
    Right now in February we still have some quite hot days, but nights are fairly cool, and we have balmy early mornings after some summer months with extremely hot days and extremely hot nights!
    Also, any month of the year these huge storms can arrive! The only thing we can more or less rely on, is that where we live in Australia the temperature hardly ever does drop to around freezing point, not even during winter nights!
    We are lucky that where we live we usually do get enough rain. That means, to have to put up with water restrictions happens very seldom in our area.
    I must say, overall, I am quite happy with our climate! 🙂
    There are of course some concerns regarding the increasing extreme heat days, and the severe storms and maybe bushfire dangers. Also, sometimes floods can be of some concern. It seems, we live in a country with extreme weather patterns . . . .

  2. These are the last two verses from the poem that did not show up in the reblog:

    “Nun, armes Herz, vergiss der Qual! “Now, poor dear [heart], forget the pain!
    Nun muss sich alles, alles wenden.” Now everything, everything must change.”

  3. Here is another German poem about spring that I like very much, Kitty-Kat:

    An English translation by Cingolani you find further down!

    Fruehling laesst sein blaues Band
    Wieder flattern durch die Luefte;
    Suesse, wohlbekannte Duefte
    Streifen ahnungsvoll das Land.
    Veilchen traeumen schon,
    Wollen balde kommen.
    —Horch, von fern ein leiser Harfenton!
    Fruehling, ja du bists!
    Dich habe ich vernommen!

    Eduard Moerike 1829

    @The stark simplicity of this poem that unfolds so effortlessly in poetic magic has made it a
    standout in Eduard Moerike’s literary achievement. It has become the favorite German spring

    The first impression is one of space into which the speaker is being drawn. He is standing in a
    tranquil landscape, highly attentive to what is going on around him. He then attempts to draw to
    himself what he sees in the distance observing minute movement in distant space: the fluttering
    blueness in the air becomes a ribbon, thus transforming the imagined into a concrete presence.
    The atmosphere is in gentle movement spreading the familiar scent. The violets are coming to
    life, as if they were ushering in the spring.

    The poem has to do exclusively with sense experience. First with the sense of sight, then the
    sense of smell, and lastly the sense of hearing which triggers a feeling of jubilation, convincing
    the speaker that his expectant longing is about to be fulfulled. Satiated with sense experience the
    speaker bursts forth with his first self-conscious utterance with “Oh Spring, it is you”. Each of the
    last two lines is punctuated with the sign of joy, an exclamation point.

    The German title [Er Ists] strikes the English-speaking reader who would translate Er ists = He is.
    But “Er” refers to the masculine German word “Fruehlung” = Spring. In the German version the
    poet deftly employs the masculine the word spring in the title and transforming it within the
    poem as he progresses from a distant “he” to a close “you” relationship with spring itself. In the
    end it is an intimate personal encounter between “I” and “you”.

    It is Spring

    Spring lets her blue ribbon
    Flutter in the breeze again;
    Sweet, familiar scents
    Drift with promise o’er the land.
    Violets lie dreaming already,
    Soon to be awakened.
    —Listen, from afar the faint sound of a harp!
    Spring, it is you!
    I can hear you coming!

    Translation: Charles L. Cingolani Copyright © 2008

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s