Here in Australia we are approaching autumn not spring. Still I like these verses by Ludwig Uhland. I just looked at this post and thought it would be good to reblog them. They are tagged under ‘springtime’.
.
German Verse by Ludwig Uhland
In the original German with a
line-by-line prose translation in English
| Frühlingsglaube | Faith in Spring |
| von Ludwig Uhland | Prose translation by Hyde Flippo |
| Die linden Lüfte sind erwacht, | The gentle winds are awakened, |
| Sie säuseln und wehen Tag und Nacht, | They murmur and waft day and night, |
| Sie schaffen an allen Enden. | They create in every corner. |
| O frischer Duft, o neuer Klang! | Oh fresh scent, oh new sound! |
| Nun, armes Herze, sei nicht bang! | Now, poor dear [heart], fear not! |
| Nun muss sich alles, alles wenden. | Now everything, everything must change. |
| Die Welt wird schöner mit jedem Tag, | The world becomes more beautiful with each day, |
| Man weiß nicht, was noch werden mag, | One does not know what may yet happen, |
| Das Blühen will nicht enden. | The blooming doesn’t want to end. |
| Es blüht das fernste, tiefste Tal: | The farthest, deepest valley blooms: |
View original post 137 more words

The Berlin Bear greets little Aussie Lucas at the Australian embassy.
“Skippy” the Bush-Kangaroo hiding in a backyard in Berlin on a diplomatic mission 














